Desejo: Boas Festas...

quinta-feira, 3 de janeiro de 2008

ANIMA INFO 382

Japão-Brasil 100 anos - Show de Abertura
日伯伝統音楽の夕べ~日伯交流年・日本人移住百周年オープニングイベント~



Este ano é comemorado os 100 Anos de Imigração Japonesa no Brasil. O show de abertura acontece no dia 16 de janeiro com os artistas Rin, Agatsuma Hiromitsu, Hamilton de Holanda  e Yamandu Costa. Confira um breve histórico dos artistas e outras informações. A realização é do Consulado Geral do Japão no Brasil 在サンパウロ日本国総領事館.

Rin
Formado em 2003 por Mana (voz, koto e shamissen), Chie (voz, koto de 17 cordas, shamissen) e Tomoca (voz, biwa e shakuhachi), estudantes da Universidade Nacional de Artes e Música de Tóquio, o nome Rin’ vem do inglês “ring” e do japonês “rin” que significa valente, ativo e objetivo. Através do Rin’ – e da música - as três garotas pretendem aumentar o círculo de amizades. Apesar do uso de instrumentos milenares, as composições do Rin’ tem um toque bastante popular, fazendo uma releitura das obras clássicas japonesas, apontando novas tendências para a música tradicional japonesa. A apresentação com o famoso grupo musical AAA, consagrou o Rin’ na Ásia, e, a sua estréia nos Estados Unidos em 2006 ao lado de Lisa Loeb e Leigh Nash foi o início do sucesso do trio no Ocidente. Seus últimos shows deixaram marcas inesquecíveis tanto na América, quanto na Europa e na Ásia. O mais recente álbum “Nostagia Guenji” foi gravado em homenagem aos 1.000 anos da literatura clássica japonesa, o “Guenji Monogatari”.

2003年4月、東京芸術大学の同窓生、Mana(吉永真奈)、Chie(新井智恵)、Tomoca(長須与佳)の3人によってグループ結成。「凛(りん)とする」という意味と、英語の「Ring(輪)」に和楽の「和」をかけ、音楽を通じて「輪」を作っていきたいという意味が込められている。箏、十七絃、琵琶、三絃、尺八といった日本の伝統楽器の音色に、様々なアレンジ、ポップな音楽のメロディー要素を加え、新たな伝統音楽、文化の世界を創造。2006年にはアメリカでのデビューを果たし、リサ・ローブやリー・ナッシュとコラボレート。また、日本では、人気グループAAAと共演し、話題を呼んだ。日本国内はもとより、アメリカ、フランス、メキシコ、中国など、世界各地でライヴ活動を展開している。最新アルバムは、今年、成立1000年を迎えた古典文学「源氏物語」を記念して創られた「源氏ノスタルジー」。

Agatsuma Hiromitsu 上妻宏光

Menino prodígio, iniciou seus estudos de tsugaru-shamissen aos 6 anos de idade. Aos 15 anos, conquistou o primeiro lugar no Concurso de Tsugaru-Shamissen do Japão, tornando-se o mais jovem vencedor da história deste concurso. Por dois anos consecutivos - 1995 e 1996 – venceu também o Concurso Nacional de Tsugaru-Shamissen, chamando a atenção tanto da crítica, quanto do público em geral. Seu primeiro CD “Agatsuma” lançado em 2001, recebeu o prêmio “Disco de Ouro” do XVI Prêmio de Álbum do Ano da Música Tradicional Japonesa. Atualmente apresenta-se em diversos países da América, Europa e Ásia, não somente com o seu grupo, mas também com os músicos internacionais, tais como Marcus Miller e Herbie Hancock. Com grande habilidade, Agatsuma mostra que a música ocidental e a oriental possuem interface, e que o aproveitamento destas duas linguagens pode resultar num novo estilo com dimensões inimagináveis. Na apresentação em São Paulo, Agatsuma será acompanhado pelo pianista Nozaki Yoichi.
1973年茨城県生まれ。6歳より津軽三味線を始め、15歳で「全日本津軽三味線競技大会」史上最年少優勝。「津軽三味線全国大会」にて、1995、1996年と2年連続優勝するなど、純邦楽の世界で高い評価を受ける。2001年9月、アルバム『AGATSUMA』にてメジャー・デビュー。同アルバムは「第16回日本ゴールドディスク大賞純邦楽アルバム・オブ・ザ・イヤー」を受賞。日本国内のほか、アメリカ、ヨーロッパ、中国など、世界各地でコンサートを行い、それぞれ大成功を収めている。海外アーティスト[Marcus Miller-マーカス・ミラー(B)、Herbie Hancock - ハービー・ハンコック(Pf)他]との共演も多く、日本の伝統楽器と西洋の音楽との融合を行った独自のアプローチで高い評価を得ながら“津軽三味線の伝統と革新”を追求し続けている。なお、今回の公演においては、ピアニストの野崎洋一と共演する。

Hamilton de Holanda アミウトン・ジ・オランダ 
Vigoroso, brilhante e único, são alguns dos adjetivos constantes na carreira deste músico que reinventa o bandolim. Hamilton é um artista versátil, com um trabalho maduro, respeitado pela classe e que carinhosamente recebeu da imprensa francesa o título de "Príncipe do Bandolim" e da americana, "Jimmy Hendrix do bandolim”.
Hamilton adicionou duas cordas extras ao seu bandolim que, associadas ao seu virtuosismo e energia, repaginou a imagem do instrumento, criando e propagando o interesse de se fazer um novo som e um novo timbre. Hamilton vem se apresentando em diversos eventos e festivais de grande importância no Brasil e no Mundo. Recentemente, em turnê européia, dividiu o palco com Richard Galliano (melhor acordeonista do mundo) e John Paul Jones (Led Zepellin), além de uma noite singular com os músicos do Buena Vista Social Club. Indicado ao Grammy de melhor disco instrumental, Hamilton de Holanda e seu quinteto ganharam a maioria dos prêmios de 2007.
1976年3月30日、リオ・デ・ジャネイロ生まれ、ブラジリア育ち。父親はギター奏者、ジョゼ・アメリコ・デ・オリヴェイラ。5歳の時に兄であるギター奏者フェルナンド・セーザーとデュオ「ドイス・デ・オウロ」を組み、マンドリンを弾き始める。後にブラジリアの音楽学校に入学するが、マンドリン教師がいなかったため、ギターを学ぶ。1995年にリオ州で開催された第2回ショーロ・フェスティバルで最優秀演奏賞を受賞。以降、多方面で数々の賞を受賞している。ジャズ、サンバ、ロック、ポップ、ルンドゥ、ショーロなど、あらゆるジャンルを演奏する彼は、現在、ブラジリア大学で作曲を学びながら、同大学とショーロ学校「ラファエウ・ラベロ」でマンドリンを教えている。本来の楽器に弦を新たに加えたり、音量を大きくするなど、流儀や伝統に捕らわれない新しいスタイルで、独自の音楽世界を創り出している。

Yamandu Costa ヤマンドゥ・コスタ
Considerado um dos maiores talentos do violão brasileiro e vencedor dos mais relevantes prêmios da música brasileira, Yamandu Costa é hoje, uma referência mundial na interpretação deste instrumento. Sua criatividade musical se desenvolve livremente sobre uma técnica absolutamente aprimorada, explorando todas as possibilidades do violão de 7 cordas, renovando antigos temas e apresentando composições de intenso brilho, numa performance sempre apaixonada e contagiante. Revelando uma profunda intimidade com seu instrumento e com uma linguagem musical sem fronteiras, percorreu os mais importantes palcos do Brasil e do exterior, inclusive do Japão, participando de grandes festivais e encontros, exibindo ao mundo a música por excelência, permitindo a platéia interagir nesta viagem musical única, particular e inesquecível.
1980年1月24日、リオ・グランデ・ド・スル州パッソ・フンド生まれ。7歳の時、グループ「オス・フロンテイリッソス」のリーダーであった父親、アウガシール・コスタにギターを習い始める。そして、ブラジル在住のアルゼンチン人ギタリスト、ルーシオ・ヤネウに師事。特にブラジル南部、アルゼンチン、ウルグアイの音楽などを学んだ。17歳の時、初めてサンパウロで公演し、その巧みな演奏で聴衆を圧倒。それがメディアで大きく取り上げられ、以降、天才ギタリストとして世界中にその名が知れ渡る。ショーロ、ボサノヴァ、ミロンガ、タンゴ、サンバ、チャマメなど、様々なジャンルを演奏するほか、あらゆる音楽の要素をミックスした他に類を見ない個性的な独自の音楽スタイルをも確立。南米諸国、アメリカのほか、日本でもすでに2度コンサートを行っており、ファンも多い。

Local: Auditório Ibirapuera
16 de Janeiro de 2008 às 20h30min
ENTRADA FRANCA
Retirar convites a partir do dia 8 de janeiro na bilheteria do Auditório Ibirapuera (até 2 convites por pessoa).
Horário de Funcionamento da Bilheteria: terça a quinta, domingo: das 9h às 18h, sexta e sábado: das 9h às 21h
Não haverá reserva por telefone
Lotação: 800 pessoas
Mais informações: 011 - 5908-4299

入場無料
2008年1月8日(火)より、イビラプエラ劇場窓口にて入場券を配布致します。1月16日(水)当日の公演をご覧になるご本人1名様につき2枚までとさせて頂きます。数に限りがありますので、お早めにどうぞ。なお、電話でのご予約、郵送などはできませんので、あらかじめご了承下さい。
イビラプエラ劇場開館時間 火曜日~木曜日9:00~18:00/金曜日・土曜日 9:00~21:00
日曜日 9:00~18:00 / 月曜日休館
お問合せ:011-5908-4299


←  Anterior Proxima  → Inicio

0 comentários: